
遍知贝玛嘎波大师教言集PK272ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་བཞུགས་སོ།།
20-489
༄༅། །ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་བཞུགས་སོ།།
༄། །བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད།
༄༅། །ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 
20-490
དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུལ་ཞིང་ཉེར་ཞི་རྟག་ཏུ་དྲན་ལྡན་པའི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱབས་མཆོག་བླ་མེད་པ། །ཐུབ་དབང་རྗེས་
སྐྱེས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །གཉིས་མེད་དཀར་བརྒྱུད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་བྱས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་འདིའི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་མཐར་འབྱིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ་
བ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་བླ་མ་དེ་ཡིས་འདིར་སྲུངས་ཤིག །འདི་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཆོས་ཀྱི་རྫིངས། །སྦྱར་བ་ལྟ་ངན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ལོག་སྡེ་སྲིན་མོའི་གླིང་འཁྱམས་ཤེས་ལྡན་འགའ། །ཐེག་མཆོག་
ཅང་ཤེས་འདི་ཞོན་འབྲོས་པར་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་མྱ་ངམ་ཐང་ཆེན་པོར། །ཆོས་མིན་སྨིག་རྒྱུའི་རྗེས་འབྲང་ངལ་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཟབ་རྒྱས་གཏིང་མཐའ་མི་དཔོགས་པའི། །ཆོས་མཚོ་འདི་འཐུངས་མངོན་པར་
ཚིམ་པར་བྱོས། ། འདིར་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་འབྲུག་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཁྲིད་
ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་འཆད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། 
20-491
དེ་ཡང་བླ་མ་མོས་གུས་དང་། ཕྱག་ཆེན་དང་།ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་དང་། གསང་སྤྱོད་བཟློག་སྒོམ་གྱི་ཁྲིད་དག་དང་པོ་ནས་རྒྱས་པར་བཞུགས་ལ། ཕྱི་མ་རྣམས་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་
རྒྱ་རས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་ཙམ་ཞིག་མཛད། དེ་ལས་རྒྱས་པར་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས་མཛད། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨོ་ཊི་ཡ་
ཎ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པས་མཛད་དོ། །འདིར་དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་མཛད་པ་ཟབ་གནད་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆེས་མང་བར་སྣང་བ་ལས། བརྒྱུད་པ་ལའང་འདི་ཉིད་གདན་རབས་གཙོ་ཆེ་
བར་གཟུང་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་པ། དཀར་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བླ་མ་དག །ནཱ་རོ་པ་ནས། ཌོམྦི་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་
དེའི་སློབ་མ་དགོན་པ་བ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་དྭགས་པོས་གསན་ཞེས་ཚིག་བ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK272《庄严八大教授之宝鬘》
《庄严八大教授之宝鬘》
《庄严八大教授之宝鬘》
《八大教授之庄严》
恭敬顶礼尊贵的竹巴父子无垢莲足！
调伏寂静，时时正念的
世间怙主，无上救怙主。
释迦能仁及其眷属
以及无二冈举传承，我皆顶礼。
以善妙方便的种种光芒
彻底驱散此世愚昧的黑暗。
具吉祥的无畏战胜魔军的
善知识上师，请您在此守护！
于此轮回大海中，以正法为池
被邪见之风所动摇。
少数有识之士，迷途于邪恶罗刹洲
请乘此殊胜解脱之舟逃离。
多数众生于荒漠旷野中
追逐非法的阳焰而疲惫不堪。
愿彼等畅饮此深广无涯的
正法之海，获得满足！
在此雪域，被称为尊贵的竹巴传承的成就者们，以其语甘露，瑜伽自在者们以其身实践的八大教授，乃是具善缘者修持之境。此乃为了阐明所有逝者如来之语精髓。
为了阐释这些，我们将开始讲述一些必要的准备。
也就是上师的虔诚心，大手印，那若巴六法，秘密行持的回遮修法等，最初就广为流传。之后，觉窝杰（藏文：ཇོ་བོ་རྗེ་，梵文：Atiśa，梵文罗马拟音：Atiśa，汉语字面意思：至尊者）仅作了根本。之后由果仓巴（藏文：རྒོད་ཚང་པ，汉语字面意思：果仓巴）弘扬。扬衮巴（藏文：ཡང་དགོན་པ，汉语字面意思：扬衮巴），大成就者邬金巴（藏文：ཨོ་ཊི་ཡ་ཎ་པ，梵文：Uḍḍiyāna，梵文罗马拟音：Uḍḍiyāna，汉语字面意思：邬金）仁钦贝（藏文：རིན་ཆེན་དཔལ，汉语字面意思：宝吉祥）等更加弘扬。
此处，尊贵的嘉瓦仁波切（藏文：རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，汉语字面意思：胜利者）所著之作，似乎包含着深刻的要点和极佳的阐释。如果将此作为传承的主要传承持有者，那将是极好的。
此外，大手印的传承，冈举传承的政教合一的殊胜上师们。
从那若巴（藏文：ནཱ་རོ་པ，梵文：Nāropā，梵文罗马拟音：Nāropā，汉语字面意思：那若巴）开始，到多比巴（藏文：ཌོམྦི་པ，梵文：Ḍombipa，梵文罗马拟音：Ḍombipa，汉语字面意思：多比巴），觉窝杰（藏文：ཇོ་བོ་རྗེ་，梵文：Atiśa，梵文罗马拟音：Atiśa，汉语字面意思：至尊者），他的弟子衮巴瓦（藏文：དགོན་པ་བ，汉语字面意思：寺院者）依次相传，达波（藏文：དྭགས་པོ，汉语字面意思：达波）听闻。

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK272: The Ornament Adorning the Eight Great Instructions
The Ornament Adorning the Eight Great Instructions
The Ornament Adorning the Eight Great Instructions
The Ornament Adornment of the Eight Great Instructions
I respectfully prostrate to the immaculate lotus feet of the glorious Drukpa father and sons!
Tamed and pacified, always mindful,
World Protector, supreme refuge.
Shakyamuni and his retinue,
And the non-dual Kagyu lineage, I prostrate to all.
With the radiant light of skillful methods,
Completely dispelling the darkness of ignorance in this world.
Glorious, fearless, victorious over the Maras,
Spiritual friend, Lama, please protect us here!
In this ocean of samsara, a pond of Dharma,
Stirred by the winds of wrong views.
A few discerning ones, wandering in the island of evil Rakshasas,
Please escape by riding this supreme vehicle of liberation.
Most beings in the great desert wilderness,
Tirelessly following the mirage of non-Dharma.
May they drink this deep and boundless
Ocean of Dharma and be completely satisfied!
Here in the land of snows, the nectar of speech of the great accomplished ones of the glorious Drukpa lineage, these eight great instructions practiced by the masters of yoga, are the field of practice for fortunate individuals. This clearly shows the essence of all the words of the Sugatas.
To explain these, we will begin by mentioning some necessary preparations.
That is, the devotion to the Lama, Mahamudra, the Six Dharmas of Naropa, and the practice of reversing meditation on secret conduct, etc., were widely available from the beginning. Later, Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་, Sanskrit: Atiśa, Romanized Sanskrit: Atiśa, Literal meaning: Supreme One) himself made only the root text. Then Gyalwa Godtsangpa (Tibetan: རྒོད་ཚང་པ, Literal meaning: Gyalwa Godtsangpa) expanded it. Gyalwa Yang Gonpa (Tibetan: ཡང་དགོན་པ, Literal meaning: Gyalwa Yang Gonpa) and the great accomplished one Otyana (Tibetan: ཨོ་ཊི་ཡ་ཎ་པ, Sanskrit: Uḍḍiyāna, Romanized Sanskrit: Uḍḍiyāna, Literal meaning: Uḍḍiyāna) Rinchen Pal (Tibetan: རིན་ཆེན་དཔལ, Literal meaning: Precious Glory), and others further expanded it.
Here, the works of the glorious Gyalwa Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་བའི་དབང་པོ, Literal meaning: Victorious One) seem to contain profound points and excellent explanations. It would be excellent to consider this as the main lineage holder of the transmission.
Furthermore, the lineage of Mahamudra, the glorious Lamas of the Kagyu lineage who are perfect in the union of Dharma and politics.
From Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ, Sanskrit: Nāropā, Romanized Sanskrit: Nāropā, Literal meaning: Naropa) to Dombipa (Tibetan: ཌོམྦི་པ, Sanskrit: Ḍombipa, Romanized Sanskrit: Ḍombipa, Literal meaning: Dombipa), Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་, Sanskrit: Atiśa, Romanized Sanskrit: Atiśa, Literal meaning: Supreme One), his disciple Gonpawa (Tibetan: དགོན་པ་བ, Literal meaning: Temple One), and so on in succession, Dagpo (Tibetan: དྭགས་པོ, Literal meaning: Dagpo) heard it.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་དང་། དོན་བརྒྱུད་ནཱ་རོ་པ་ནས་མར་པ་དང་། མི་ལ་དྭགས་པོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་
སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས། ཆོས་དྲུག་བོར་ནས་ལམ་འབྲས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །
20-492
གཞན་གྱི་གདམ་ངག་སྒོམ་བཞིན་དུ། །ནཱ་རོའི་བརྒྱུད་པ་འདེད་བྱེད་པ། །གཞན་དང་འགལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །རང་ལུགས་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ལན་གདབ་ཏུ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ལ་
ལ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་། གཞན་དག་ལའང་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་
ལས་ལྟ་སྒོམ་དབུ་མ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་བལྟ་ཞིང་།དགག་པ་ལྟར་བཅོས་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་གི་འདོམ་གྱིས་མཁས་པའི་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་
པས་ན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དབེན་པར་འཇལ་ལོ། །གཞན་ཡང་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བཀའ་ཕྱག་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ཚད་མས་
མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལྟ་བ་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་རང་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བཤད་ནས། བདག་ཅག་དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ལྟ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ལ། གཞན་
བཤད་པ་པོ་ཕལ་ཆེ་བས་བཤད་པ་ནི་ལོག་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་མ་དམིགས་པའོ། །བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་དང་། 
20-493
བརྒྱུད་པ་རྗེ་མི་ལ་ནས་བརྒྱུད་པར་ཁས་ལེན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྨྲ་ན། སྔ་མ་ནི་དཀར་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བཞེད། ཕྱི་མ་ནི་ཕག་མོ་
གྲུབ་པའི་ཕྱག་ཆེན་ཚིགས་བཅད་མ་ལས་བཤད། དེ་ལས་རྒྱས་པར་བདག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་
པ་དང་། མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་བཤད་པ་ལས་འདིར་མངས་ཀྱི་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། ། དེ་བས་ན་བཤད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ས་བཅད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཕྱི་རབས་པ་རྣམས་འཇུག་
པ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཤད་པ། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། བླ་མ་མོས་
གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ།བླ་མ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས་མནྜལ་འབུལ་བ། བླ་མ་རིགས་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ། བླ་མ་སྐྱབས་གནས་སུ་
བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། བླ་མ་རང་སེམས་དང་བསྲེས་ཏེ། བར་ཆད་སེལ་བ

【现代汉语翻译】
据称，传承和意义传承来自纳若巴（Nāropa），经过马尔巴（Marpa）和米拉（Mila），再到达波（Dwags-po）。对此，我们这样说：如果是这样，那么伟大的语自在主萨迦班智达（Sa-skya Paṇḍita）贡噶坚赞贝桑波（Kun-dgah rgyal-mtshan dpal bzang-po）的足下，舍弃了《六法》，而修持《道果》（Lam-'bras）和《大手印》（Phyag-rgya chen-po）等其他的口诀，追随纳若的传承，这不仅与他人相矛盾，也与自己的宗义相违背。对于他所说的话，是无法反驳的。
此外，有些人认为《大手印》是显宗方面的口诀，并且也这样告诉其他人。如果是这样，那么你们这些伟大的萨迦班智达，认为除了他的教言之外，没有比中观（dbu ma）更高的见修行，并且用一些经过修改的言辞，来衡量像天空一样广阔的智者的思想，这显示出你们缺乏智慧。
还有人这样说：更不用说没有理解‘噶举（Bka' brgyud）和大手印如两条河流交汇’的含义，甚至没有用量来确定。不仅如此，还把‘见’说成是远离承诺，只讲空性（stong pa），然后说：‘我们噶举派（dkar brgyud）的见解是这样的，而其他大多数说法都是错误的。’这表明他们没有理解无上金刚乘（rdo rje theg pa chen po）。我承认大手印是密宗圆满次第的具相，并且传承来自杰米拉（rje mi la）。如果无缘无故地说这些，那么前者是噶举派大多数圣者的观点，后者是帕莫竹巴（Phag-mo gru-pa）的《大手印句偈》（Phyag-chen tshigs bcad ma）中所说的。对此，我的大恩上师，吉祥语自在（dpal ngag gi dbang po）以广大的经续教证来证实，并且与无等嘉瓦仁波切（rgyal ba'i dbang po）的解释相同，因为担心繁琐，所以在此不赘述。
因此，为了让后人更容易入门，我将只讲述这些教法的一些章节。一切加持的根本，一切成就的来源，一切密宗金刚乘的精华，上师虔信法的引导分为两部分：前行和正行。第一部分包括：观想上师为功德田，献曼扎；观想上师为本尊，净化罪障；观想上师为皈依境，祈请；将上师与自心融合，遣除障碍。

【English Translation】
It is said that the transmission and meaning transmission come from Nāropa, through Marpa and Mila, to Dwags-po. To this, we say: If that is so, then the feet of the great Lord of Speech, Sa-skya Paṇḍita Kun-dgah rgyal-mtshan dpal bzang-po, having abandoned the Six Dharmas, while practicing the Lam-'bras and the Great Seal (Phyag-rgya chen-po), etc., following the lineage of Nāropa, this not only contradicts others, but also contradicts one's own tenets. There is no refuting what he said.
Furthermore, some think that the Great Seal is a pith instruction of the Sutra side, and they also say this to others. If that is so, then you great Sa-skya Paṇḍitas, who view it as a fault to say that there is nothing higher than the view and meditation of Madhyamaka from his teachings, and who measure the minds of the wise, which are like the sky, with a few modified words, are measuring with a lack of wisdom.
Others also say this: Not to mention not understanding the meaning of 'the Bka' brgyud and the Great Seal are like two rivers merging,' they have not even ascertained it with valid cognition. Not only that, but having explained the 'view' as being free from commitment, explaining only emptiness (stong pa), and then saying, 'Our view of the Dkar brgyud is like this, and most of the other explanations are wrong,' this shows that they have not ascertained the unsurpassable Vajrayana. I acknowledge that the Great Seal is the complete stage of Secret Mantra with characteristics, and that the lineage comes from rje mi la. If you say these things without reason, then the former is the view of most of the holy lamas of this very Dkar brgyud, and the latter is what is said in the Phyag-chen tshigs bcad ma of Phag-mo gru-pa. To this, my great kind master, the glorious Lord of Speech (dpal ngag gi dbang po), has confirmed with vast scriptural citations from the Sutras and Tantras, and it is the same as the explanation of the Incomparable Gyalwa Rinpoche (rgyal ba'i dbang po), but I will not elaborate here for fear of being verbose.
Therefore, in order to make it easier for future generations to enter, I will only speak of some sections of these teachings. The root of all blessings, the source of all siddhis, the essence of all Secret Mantra Vajrayana, the guidance of Guru devotion is divided into two parts: preliminary and main practice. The first part includes: visualizing the Guru as the field of merit, offering the mandala; visualizing the Guru as the deity, purifying sins and obscurations; visualizing the Guru as the refuge, making supplications; merging the Guru with one's own mind, removing obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་མནྜལ་དང་མཆོད་པའི་མནྜལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལ། ཕྱིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། 
20-494
ནང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྨིན་
བྱེད་དབང་དང་། དབང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ། མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། མངོན་སུམ་ལམ་
བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་རགས་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་བསླབ་པ། འབྲིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ལ་བསླབ་པ། ཕྲ་བ་ས་བོན་ལ་བསླབ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་
སྒྲོ་འདོགས་བཅད། རྣམ་པ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་། སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་འདིར་འདུ་སྟེ། མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་
བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ། མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་
ཆོས་སྐུར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་བསྒྲུབ། གཉིས་པ་ནང་བསྒྲུབ།གསུམ་པ་གསང་བའི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཞི་པར་བླ་མ་འཕྲིན་ལས་བཞི་པའི་ལས་སྦྱོར་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དགོས་སོ། །
20-495
གསུང་རབ་ཆུ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །མངོན་པར་འབབ་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །མོས་གུས་མ་དྲོས་མཚོ་འདིར་ནི། །སྐལ་བཟང་ཀླུ་དབང་དགྱེས་སྤྱོད་ཅིག །གང་གིས་རིང་གནས་ཐོབ་དཀའ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་
པའི་ཐབས། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་འདི་བཀོད་པས། །ཤེས་ལྡན་བག་ཡོད་བརྟེན་པར་རིགས། །ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །།
༄། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད།
གཉིས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པར་
བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་ལའང་ཐུན་མོང་གི་ཉམས་ལེན་
དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ། སྒོམ་གྱི་རྩ་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་བཙལ་ཏེ་རྩེ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། གནས་འགྱུའི་རྩ་བ་བཅད་དེ་ལྷག་མཐོང་
ངོས་གཟུང་ནས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣམ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད། གང་ཤར་བཟོ་མེད། གཞག་ཐབས་ཀྱི་གནད་དོ། །གཉིས་པ

【现代汉语翻译】
以及第四个。第一个是：成就坛城（藏文：བསྒྲུབ་པའི་མནྜལ་，含义：成就的坛城）和供养坛城（藏文：མཆོད་པའི་མནྜལ་，含义：供养的坛城）。第三个是：修习外在祈请的续部，以及内在祈请的加持降临。其中，有长传承在人群中修习，近传承在高层建筑中修习，以及总集宝珠法（藏文：ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་）中修习。
第二个正行是：成熟灌顶（藏文：སྨིན་བྱེད་དབང་），以及领受灌顶的意义并加以修持。第一个是：广、中、略三种。第二个是：以信解为道，取用化身（藏文：སྤྲུལ་སྐུའི་，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身）之道；以显现为道，取用报身（藏文：ལོངས་སྐུའི་，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身）之道；以现量为道，取用**法身**（藏文：ཆོས་སྐུའི་，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身）之道。
第二个是：粗分修习本尊身，中分修习法器，细分修习种子字（藏文：ས་བོན་）。第三个是：断除对自心是上师法身的执着，修习显现是上师法身的技巧，将显现世间圆满为上师法身的体性。这些修持都包含在这里：以信解为道，取用化身之道，来成就上师为化身；以显现为道，取用报身之道的要点，来成就上师为报身；以现量为道，取用**法身**之道的要点，来成就上师为**法身**。
其中，第一个是外成就，第二个是内成就，第三个是秘密成就，在四加行之前，需要结合上师四事业的修法来讲解。
浩瀚经教如江河，
汇入甚深解脱道。
虔诚之心如不竭，
有缘龙王尽欢笑。
历经艰辛得长寿，
此生即能成办之法，
依循上师之教言，
智者谨慎当依止。
这是过渡时期的偈颂。
将平凡的意识转化为清净的智慧，大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印）俱生和合之引导。
第二个是将平凡的意识转化为清净的智慧，大手印俱生和合之引导，分为三个部分：前行、正行、后行。第一个部分分为共同和不共。第二个部分也分为共同的修持和不共的修持。第一个部分是：寻求禅修的根本，即寂止（藏文：ཞི་གནས་）的修持，从而修持专注一境的瑜伽；以及断除住处变化的根本，即胜观（藏文：ལྷག་མཐོང་）的认知，从而修持离戏的瑜伽。第一个部分是：当下生起，彻底斩断；任运自成，无需造作；以及安住方法的要点。第二个部分是：

【English Translation】
and the fourth. The first is: Accomplishment Mandala (Tibetan: བསྒྲུབ་པའི་མནྜལ་, meaning: Accomplishment Mandala) and Offering Mandala (Tibetan: མཆོད་པའི་མནྜལ་, meaning: Offering Mandala). The third is: Practicing the tantra of external supplication, and the descent of blessings of internal supplication. Among them, there is the long lineage practiced in crowds, the near lineage practiced in high-rise buildings, and the practice in the All-Encompassing Jewel tradition (Tibetan: ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་).
The second main part is: Maturation Empowerment (Tibetan: སྨིན་བྱེད་དབང་), and receiving the meaning of the empowerment and practicing it. The first is: extensive, intermediate, and concise, three types. The second is: Taking faith as the path, taking the path of the Emanation Body (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུའི་, Sanskrit Devanagari: निर्माणकाय, Sanskrit Romanization: Nirmāṇakāya, Chinese literal meaning: Emanation Body); taking appearance as the path, taking the path of the Enjoyment Body (Tibetan: ལོངས་སྐུའི་, Sanskrit Devanagari: संभोगकाय, Sanskrit Romanization: Saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment Body); taking direct perception as the path, taking the path of the Dharma Body (Tibetan: ཆོས་སྐུའི་, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma Body).
The second is: coarsely training in the deity's body, moderately training in the hand implements, and subtly training in the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་). The third is: cutting off the attachment that one's own mind is the Lama's Dharma Body, practicing the skill that appearance is the Lama's Dharma Body, and perfecting the manifestation of existence as the essence of the Lama's Dharma Body. These practices are all included here: Taking faith as the path, accomplishing the Lama as the Emanation Body by taking the path of the Emanation Body; taking appearance as the path, accomplishing the Lama as the Enjoyment Body by taking the key point of the path of the Enjoyment Body; taking direct perception as the path, accomplishing the Lama as the Dharma Body by taking the key point of the path of the Dharma Body.
Among them, the first is external accomplishment, the second is internal accomplishment, and the third is secret accomplishment. Before the four preliminaries, it is necessary to explain in conjunction with the practice of the Lama's four activities.
Vast scriptures like rivers flow,
Into the profound path of liberation.
May unwavering devotion be like an ocean,
Where fortunate dragon kings rejoice.
Having obtained the difficult-to-achieve long life,
The method to accomplish the protector in this life,
Arranged according to the Lama's teachings,
Wise and prudent ones should rely on it.
These are the verses for the intermediate period.
Introducing ordinary consciousness into pure wisdom, the Great Seal (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Chinese literal meaning: Great Seal) Coemergent Union instructions.
The second is introducing ordinary consciousness into pure wisdom, the Great Seal Coemergent Union instructions, divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice. The first part is divided into common and uncommon. The second part is also divided into common practice and uncommon practice. The first part is: seeking the root of meditation, which is the practice of tranquility (Tibetan: ཞི་གནས་), thereby practicing one-pointed yoga; and cutting off the root of changing places, which is the recognition of insight (Tibetan: ལྷག་མཐོང་), thereby meditating on the yoga of non-elaboration. The first part is: spontaneous arising, complete cutting; naturally arising, without fabrication; and the key point of the method of abiding. The second part is:

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ། གནས་འགྱུའི་རྩ་བ་བཅད་པ། ལྷག་མཐོང་ངོས་གཟུང་བ།
སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ། དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ། གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། 
20-496
ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རོ་གཅིག་པས་རོ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་།ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཏན་ལ་
ཕབ་ནས་སྒོམ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ལ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། ཆུ་དང་ཆབ་རོམ་གྱི་དཔེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་
སྤྲད་པ་དང་། ཆུ་དང་རླབས་ཀྱི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཏུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོས་གཟུང་ཞིང་རང་ངོ་སྤྲད་པ། གེགས་དང་གོལ་ཤོར་བཅད་ཅིང་ཉམས་
རྟོགས་གོ་བ་གསུམ་གྱིས་ཤན་དབྱེ་བ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐོབ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནད་ཀྱིས་ལྟ་བ་
གཏན་ལ་དབབ་པ། སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་འོད་གཟུགས་སྐུའི་གནད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ། སྣང་སྲིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའོ། །
ཕལ་ཆེར་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང་འགལ་བའི་ཆོས། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་འཇལ་བྱེད་ཚད་མ་གང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་གིས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་ཡི། །ཚུལ་དེར་སྤྱོད་ལ་སྤྲོ་བ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ
༄། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྲིད།
གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། 
20-497
སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ། གཏུམ་མོ། སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ། བར་དོ། འཕོ་བ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར།
ནང་རྩའི་སྟོང་ར།བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྩ་ལམ་སྦྱང་བ། རྩ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྔའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལུས་ཀྱི་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས། ངག་གི་གནད་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན། སེམས་
ཀྱི་གནད་གཏུམ་མོ་རྣམ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལས་གྱི་གཏུམ་མོ། །ཉམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་རྩུབ་ཤིང་མ་དང་། བདེ་བའི་བོགས་འ

【现代汉语翻译】
根除轮回之根，认识胜观，修习离戏瑜伽。其中，从三时（过去、现在、未来）的角度进行观察，从有实、无实的角度进行观察，从一、异的角度进行观察。第二，关于不共的修持：
将一切法观为显现与心识无别的双运，从而修持一味瑜伽；将一切法安立为本初俱生法身，从而修持无修瑜伽。第一点，通过睡眠和梦境的比喻来认识显现即是心识；通过水和冰的比喻来认识显现与空性双运；通过水和波浪的比喻来确定一切法皆为平等一味。
第三，之后认识大手印并认识自性，断除障碍和过失，通过体验、证悟、理解三者进行区分，展示获得果位三身的方式。所有这些修持都汇集于此：以俱生法身的要点来确定见地，以俱生显现自光色身的要点来修持禅修，以俱生显现世间无别的要点来成就究竟的果位。
大多数人执着于二元对立和矛盾的法，有什么样的量可以衡量它们是平等一味的呢？至高成就者以现量亲见的方式，对于那样的行为，请投入于此吧！如是说。
以金刚身将气脉的缘起作为要点来击打，从而使俱生智慧不由自主地显现，这是殊胜方便道的窍诀。
第三，以金刚身将气脉的缘起作为要点来击打，从而使俱生智慧不由自主地显现，这是殊胜方便道的窍诀，分为两部分：
前行和正行。第二部分分为：拙火、幻身、梦修、光明、中阴、迁识六法。第一部分分为：前行、正行、后行。第一部分分为：外身之空轮，内脉之空轮，防护轮，净治脉道，加持脉轮五者。第二，正行分为：身之要点六火炉束缚，语之要点四种结合，心之要点拙火三种。其中有事业拙火、体验拙火、胜义拙火。第三，后行：提升暖乐的助缘粗木母，以及增长安乐的助

【English Translation】
Cutting the root of transmigration, recognizing the higher vision, and meditating on the yoga free from elaboration. Among these, examining from the perspective of the three times (past, present, and future), examining from the perspective of existence and non-existence, and examining from the perspective of one and many. Second, regarding the uncommon practice:
Viewing all phenomena as the union of appearance and mind, thereby practicing the yoga of one taste; establishing all phenomena as the primordially co-emergent Dharmakaya, thereby practicing the yoga of no practice. First, through the analogy of sleep and dreams, recognizing appearance as mind; through the analogy of water and ice, recognizing the union of appearance and emptiness; through the analogy of water and waves, establishing all phenomena as equally one taste.
Third, afterwards, recognizing Mahamudra and recognizing one's own nature, cutting off obstacles and faults, distinguishing through experience, realization, and understanding, and demonstrating the manner of attaining the three Kayas of the fruition. All these practices are gathered here: establishing the view with the key point of the co-emergent Dharmakaya of mind itself, practicing meditation with the key point of the co-emergent self-luminous Rupakaya of appearance, and accomplishing the ultimate fruition with the key point of the co-emergent inseparability of appearance and existence.
Most people cling to duality and contradictory dharmas, what kind of measure can measure that they are equally one taste? The supreme accomplished one directly sees with manifest perception, for such conduct, please enter here! Thus it is said.
By striking the connection of wind and mind on the vajra body as the key point, the co-emergent wisdom will spontaneously manifest, this is the instruction of the special method path.
Third, by striking the connection of wind and mind on the vajra body as the key point, the co-emergent wisdom will spontaneously manifest, this is the instruction of the special method path, divided into two parts:
Preliminary and main practice. The second part is divided into: Tummo, illusory body, dream yoga, clear light, bardo, and transference, the six dharmas. The first part is divided into: preliminary, main practice, and subsequent practice. The first part is divided into: the outer body's empty wheel, the inner channels' empty wheel, the protective circle, purifying the channels, and blessing the chakras, the five. Second, the main practice is divided into: the body's key point, the six fire hearth bindings, the speech's key point, the four combinations, and the mind's key point, the three Tummos. Among them are Karma Tummo, Experience Tummo, and Supreme Tummo. Third, the subsequent practice: the rough wooden mother that enhances warmth, and the aid to increase bliss

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་ཨ་ཧཾ་གི་
འབར་འཛག་གོ །དེ་ལ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཡིད་རིག །དངོས་གཞི་འབར་འཛག་གོ །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་
བ་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་མཐར་ཐུག་གི་སྒྱུ་མའོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལ། རྨི་
ལམ་གཟུང་བ། སྦྱང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། དང་པོ་ལ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བ། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བ། དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །
20-498
བཞི་པ་འོད་གསལ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞིའི་འོད་གསལ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉིན་སྣང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། མཚན་སྣང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་
བསྲེ་བ། བར་དོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའོ། །ལྔ་པ་བར་དོ་ལ། རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། རྣམ་པ་དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། བྱེད་ལས་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་
ཁྱེར། རོ་མཉམ་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །དྲུག་པ་འཕོ་བ་ལ། རབ་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ། འབྲིང་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ།ཐ་མ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་འཕོ་བའོ། །ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་
ཀྱང་བསྲེ་བ་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་སྣང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་གནད་ཀྱིས། གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། །མཚན་སྣང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་
གནད་ཀྱིས་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། །བར་དོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་གནད་ཀྱིས་བར་དོ་དང་འཕོ་བ་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་དང་གསུམ་པོ་འདིར་འདུས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་
མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་གང་། །ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་གཞན་ལ་འདོམས་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོའི་གདམས་ངག་འདི་བཤད་པས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།
༄། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གནད་མ་ནོར་བ་གསང་སྤྱོད་བཟློག་བསྒོམ་གྱི་ཁྲིད།
བཞི་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཞིང་། 
20-499
མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ལོངས་ཤིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གནད་མ་ནོར་བ་གསང་སྤྱོད་བཟློག་བསྒོམ་གྱི་ཁྲིད་ལ་བཞི་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་། གསང་
བའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ། གྲོགས་གང་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ་བ། དུས་ནམ་འགྲོ་བ། སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་
བུས་འགྲོ་བ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཉམས

【现代汉语翻译】
意义是阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）的燃烧滴落。对此，自身是方便，他身是智慧。首先，前行是意觉，正行是燃烧滴落。其次，幻身上，将不净幻身修习为幻化，是总义的幻化；将清净幻身修习为幻化，是隐义的幻化；将二者合一的诸法修习为幻化，是究竟的幻化。第三，梦境上，抓住梦境，修习并学习幻化，在梦境的真如上练习。首先，以意愿的力量抓住，以风的力量抓住，以专注的力量抓住。
第四，光明有三种：基光明、道光明、果光明。其次，将白昼显现与道和自性融为一体，将夜晚显现与道和自性融为一体，将中阴与道和自性融为一体。第五，中阴上，自性清净是法身之道用，形象清净是报身之道用，作用清净是化身之道用，平等清净是自性身之道用。第六，迁识上，上等是迁识为法身，中等是迁识为报身，下等是取受生之迁识。这六法也归纳为三种融合：以白昼显现与道和自性融为一体的关键，拙火和幻身是化身之道用；以夜晚显现与道和自性融为一体的关键，光明和梦境是法身之道用；以中阴与道和自性融为一体的关键，中阴和迁识是报身之道用，这三者都汇集于此。
甚深续部之精华，善观之后教导他人者，以此至尊那若巴之口诀，愿众生获得安乐逝去之地！
将一切障碍转化为成就之无误口诀，秘密行持回遮修法之引导。
第四，将共同与不共的一切违缘转化为助缘，将一切顺缘转化为道用，将一切障碍转化为成就之无误口诀，秘密行持回遮修法之引导有四种：普贤行、秘密行、会供行、胜一切方行。其次，去往何处，与何人为伴而行，何时而行，以何种行为而行，共有四种。其中，对于根器上等者之体验。

【English Translation】
The meaning is the burning and dripping of AHAM (藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：I). Regarding this, one's own body is skillful means, and the body of others is wisdom. Firstly, the preliminary practice is mental awareness, and the main practice is burning and dripping. Secondly, on the illusory body, practicing the impure illusory body as illusion is the illusion of the general meaning; practicing the pure illusory body as illusion is the illusion of the hidden meaning; practicing all phenomena that combine the two as illusion is the ultimate illusion. Thirdly, on dreams, grasping dreams, practicing and learning illusion, practicing skills on the suchness of dreams. Firstly, grasping with the power of intention, grasping with the power of wind, grasping with the power of focus.
Fourthly, there are three types of clear light: ground clear light, path clear light, and result clear light. Secondly, blending the daytime appearance with the path and nature as one, blending the nighttime appearance with the path and nature as one, blending the bardo with the path and nature as one. Fifthly, on the bardo, the naturally pure is the path of the Dharmakaya, the perfectly pure form is the path of the Sambhogakaya, the perfectly pure activity is the path of the Nirmanakaya, and the equally pure essence is the path of the Svabhavikakaya. Sixthly, on transference of consciousness, the highest is the transference to the Dharmakaya, the intermediate is the transference to the Sambhogakaya, and the lowest is the transference of taking birth. These six dharmas are also condensed into three blends: by the key of blending the daytime appearance with the path and nature as one, Tummo and the illusory body are the path of the Nirmanakaya; by the key of blending the nighttime appearance with the path and nature as one, clear light and dreams are the path of the Dharmakaya; by the key of blending the bardo with the path and nature as one, bardo and transference are the path of the Sambhogakaya, and these three are gathered here.
The essence of the supreme tantras, after having seen well, teaching others, by explaining this instruction of the venerable Naropa, may beings attain the state of blissful departure!
The unerring instruction on transforming all obstacles into accomplishments, the guidance on the secret conduct of reversal meditation.
Fourthly, transforming all common and uncommon adverse conditions into supportive conditions, transforming all favorable conditions into the path, and transforming all obstacles into accomplishments, the unerring instruction on the secret conduct of reversal meditation has four aspects: the conduct of Samantabhadra, the secret conduct, the conduct of the gathering, and the conduct of complete victory over all directions. Secondly, where to go, with whom to go as a companion, when to go, and with what kind of conduct to go, there are four aspects. Among these, the experience of those with superior faculties.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེན། འབྲིང་གི་ཉམས་ལེན། དབང་པོ་ཐ་མའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ། གཞི་ལྟ་བའི་གོ་ཆ། རྐྱེན་བླ་མའི་མོས་གུས། དམིགས་པ་བསྒོམ་
པའི་མཚོན་ཆའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འདུན་པ་བཏང་བ། དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པ། རྗེས་རོ་མཉམ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ།རང་དོན་རྟོགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་། གཞན་དོན་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྦྱོང་།
ཐུན་མོང་དུ་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པའོ། །དེ་དག་ལས་སྤྱོད་པ་གཞན་གསུམ་ཤུགས་བསྟན་དང་། གསང་སྤྱོད་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུ་ན་གཅེར་ཉལ་འཁྲིག་མེད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལྟ་བའི་ཐག་ཆོད། ཕུང་པོ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་རྩལ་སྦྱོང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལོངས། ཕུང་པོ་གཟན་སྒྱུར་གྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ལྟ་བ་སྤྱོད་པའི་བོགས་འདོན་དང་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། །
20-500
གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་གཤེགས་པའི་ལམ་ཆེན་པོ། །གསང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདིར་ཞུགས་ན། །མཆོག་གི་ས་ལ་འབད་པ་མེད་པར་ཡང་། །བགྲོད་འགྱུར་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱོས། །ཞེས་སྨྲས་སོ།། །།
༄། །ཟབ་མོ་དག་སྣང་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཁྲིད།
ལྔ་
པ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་ལ་གཙོ་བོར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་དུ་སྦྱང་བ། ཞར་བྱུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱང་
བའོ། །དང་པོ་ལ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཚུལ། རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྐུར་འཆར་ཚུལ། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲུབ་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐབས།
རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐབས། རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་པའི་སྐབས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱང་བ་ལ། ཞིང་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། ཞིང་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་བ། ཞིང་སྟོང་ཉིད་
སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱང་བའོ། །སྲིད་ཞིའི་སྒྱུ་ཐབས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཡང་། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཅན། །གང་དེ་མ་རིག་པ་རྣམས་འདིར་ཞུགས་ཏེ། །སླད་ནས་གནས་པ་ཉིད་དུ་
ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་སྨྲས་སོ།། །།
༄། །ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད།
དྲུག་པ་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤང་བྱ་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྤང་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྤང་བ་དང་། རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤང་བའོ། །
20-501
དེ་ལ་སྤང་བར་གདམས་པ་དང་། སྤོང་བའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ། རྩ་བར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་བར་གདམས་པ་དང་། འབྱུང་ཉེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤང་བར་གདམས་པ། སྤང་དཀའ་བའི་སྒོ་ནས་
སྤང་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཆོས་བརྒྱད་ངོས་བཟུང་བ། དེ་ཉིད་རྩ་བ་གང་ལས་བྱུ

【现代汉语翻译】
修习有三种：下根器的修习，中根器的修习，上根器的修习。第一种，基础是见地的盔甲，助缘是上师的虔诚，所缘是修习的兵器。第二种，前行是放下希求，正行是安住于空性之中，后行是味道平等。第三种，修习自利是掌握技巧，修习利他是掌握慈悲，共同的是对八法平等对待。
从这些修习中，其他的行为方式三种也间接暗示了，而秘密行为是主要要教授的。如果简要概括其修习，那就是通过赤身裸体无性行为的关键，将魔障转化为法身，这是见地的决断；通过荟供的关键，将魔障转化为报身，这是修习的道路；通过施身法的关键，将魔障转化为化身，这是见地和行为的提升。这三者合而为一。
成就者们所走的伟大道路，进入这伟大的秘密行为，即使不努力也能到达至高之地，有福之人应当依止它。如是说。
甚深清净显现净化的窍诀
第五个是甚深清净显现净化的窍诀，主要与密咒乘相符，将净土转化为三身，附带的是与共同乘相符，通过传承的方式进行转化。第一种，从本体的角度来说，是如何成为法身的；从形象的角度来说，是如何显现为报身的；从作用的角度来说，是如何成就化身的。第二种，以生起次第为主的时候，以圆满次第为主的时候，二者平等安住的时候。
第二种是通过共同传承的方式进行转化，将净土转化为幻化，将净土转化为空性，将净土转化为空性与慈悲无二无别。轮回和涅槃的幻术如同魔术一般，显现为清净的无量境界，那些无明之人进入其中，之后应当知道安住其中。如是说。
八法平等对待的窍诀
第六个是八法平等对待的窍诀，有三种：通过舍弃对治的方式来舍弃，通过善巧方便来舍弃，通过自性一体味道平等的方式来舍弃。
其中有劝诫舍弃和舍弃的方式两种。第一种，从根本的角度劝诫舍弃，从即将发生的角度劝诫舍弃，从难以舍弃的角度劝诫舍弃。第一种，首先要认识八法，然后要知道它的根源。

【English Translation】
There are three types of practice: the practice for those with inferior faculties, the practice for those with intermediate faculties, and the practice for those with superior faculties. The first is: the basis is the armor of view, the condition is the devotion to the guru, and the object is the weapon of meditation. The second is: the preliminary is abandoning desires, the main practice is abiding in emptiness, and the subsequent is equal taste. The third is: practicing for one's own benefit is mastering skills, practicing for the benefit of others is mastering compassion, and the common practice is treating the eight worldly dharmas equally.
From these practices, the other three types of conduct are also indirectly implied, and secret conduct is the main thing to be taught. If we briefly summarize its practice, it is to transform obstacles into Dharmakaya (法身， धर्मकाय, dharmakāya, body of dharma) through the key of nakedness without intercourse, which is the decisive view; to transform obstacles into Sambhogakaya (报身， सम्भोगकाय, saṃbhogakāya, body of enjoyment) through the key of the Tsok (荟供， ganachakra), which is the path of practice; and to transform obstacles into Nirmanakaya (化身， निर्माणकाय, nirmāṇakāya, body of emanation) through the key of Chod (施身法), which is the enhancement of view and conduct. These three are combined into one.
The great path that the accomplished ones have taken, entering this great secret conduct, even without effort, one can reach the supreme state. Fortunate ones should rely on it. Thus it is said.
The Profound Pure Vision and Purification Instructions
The fifth is the profound pure vision and purification instructions, which mainly correspond to the Mantrayana (密咒乘) and transform the pure land into the three bodies, and incidentally correspond to the common vehicle and transform it through the lineage. The first is: from the perspective of essence, how it becomes the Dharmakaya; from the perspective of form, how it appears as the Sambhogakaya; and from the perspective of function, how it is accomplished as the Nirmanakaya. The second is: when the generation stage is the main focus, when the completion stage is the main focus, and when the two stages are equally present.
The second is to transform through the common lineage, transforming the pure land into illusion, transforming the pure land into emptiness, and transforming the pure land into the inseparability of emptiness and compassion. The illusion of samsara and nirvana is like a magic trick, appearing as pure and boundless realms. Those who are ignorant enter into it, and afterwards they should know to abide in it. Thus it is said.
The Instructions on Treating the Eight Worldly Dharmas Equally
The sixth is the instructions on treating the eight worldly dharmas equally, which are of three types: abandoning by abandoning the antidote, abandoning by skillful means, and abandoning by the way of equal taste of one's own nature.
Among them, there are two types: exhortation to abandon and the way of abandoning. The first is: exhortation to abandon from the fundamental perspective, exhortation to abandon from the perspective of what is about to happen, and exhortation to abandon from the perspective of what is difficult to abandon. The first is to first recognize the eight worldly dharmas and then know its root.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པ། སེམས་
སྒྱུ་མར་རོ་མཉམ་པ། སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རོ་མཉམ་པ། རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པ། སྟོང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ། ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་དུ་རོ་མཉམ་པ། གཉིས་མེད་ཁྱབ་
གདལ་དུ་རོ་མཉམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྣང་བ་སེམས་ཡིན་ཚུལ་དང་། རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་པ། མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྔ་པ་ལ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རོ་མཉམ་
པ། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མཉམ་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་ན། རབ་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པ་གྲོལ་ལམ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད། འབྲིང་ལོངས་སྐུར་མཉམ་པ་
ཐབས་ལམ་བདེ་སྟོང་མཉམ་ཉིད། མཐའ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་མཉམ་པ་ཐུན་མོང་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་དང་གསུམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་པ། །བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་རོ་མཉམ་གཅིག་གྱུར་པའི། །ཐབས་བཟང་འདི་ནི་སྐལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །
20-502
བརྟེན་འོས་ཉིད་ཡིན་གཟུ་བོས་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཞེས་སྨྲས་པ་དགེ་བ་ཉིད་དོ།། །།
༄། །ལམ་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད།
བདུན་པ་ལམ་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་
བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད་ལ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ། ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་དོན་
ཡང་། རབ་ཆོས་སྐུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ། འབྲིང་ལོངས་སྐུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ། མཐའ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་སེམས་ཅན་
ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་དེ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསླབ་མཛད་གང་། །གྲུབ་དབང་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ལས་ལེགས་འོངས་པ། །མི་ཕམ་པད་
དཀར་བདག་གིས་དགའ་བས་སྨྲས། །ཅེས་ཀྱང་བཤད་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྲིད།
བརྒྱད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་ཚུལ་གྱི་གཏན་ལ་
དབབ་པ་དང་། བསྒོམ་བྱའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་སྟེ། གཅིག་ཆོག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། རྩལ་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། སྤེལ་སྦྱང་ཉམས་སུ་བླང་བ། ཞར་ལ་སྒྲིག་དུས་བཞི་མ་འཆོལ་བའོ། །
20-503
དང་པོ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། རྩ་བ་གཅིག་ཆོག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
安住的方式。第二部分包括：前行和正行。其中，显现与心融为一体，心与幻相融为一体，幻相与缘起融为一体，缘起与空性融为一体，空性与双运融为一体，双运与无二融为一体，无二与遍在融为一体。第一部分包括：显现即是心的方式，通过梦境而融为一体，通过现量而融为一体。第五部分包括：乐空双运融为一体，明空双运融为一体，觉空双运融为一体。这些意义可以概括为：最好的是与法身融为一体，解脱道即是轮回涅槃平等；中等的是与报身融为一体，方便道即是乐空平等；最末的是与化身融为一体，共同的苦乐都转化为道用。所有的痛苦河流，无论有多少，都融入到大乐的海洋中，合而为一。这种殊胜的方法，是那些具有最高福报者所应依赖的，公正的人应该去体验它。这样说是有益的。
所有甚深道的要点，能让有缘者趋向菩提的不遥远之法，即是慈悲的引导。
第七，所有甚深道的要点，能让有缘者趋向菩提的不遥远之法，即是慈悲的引导。包括共同的和不共同的。其中有三种：缘众生的慈悲，缘法的慈悲，无缘的慈悲。这些意义也可以这样理解：最好的是与法身相应，是无缘的慈悲；中等的是与报身相应，是缘法的慈悲；最末的是与化身相应，是缘众生的慈悲。世间怙主（Jigten Sumgön）和他的圣子们，如何为了利益众生而教导，这来自于成就自在（Siddha， सिद्ध，siddhi，成就者）的传承，米庞·白莲（Mipham Padkar）以喜悦之心说道。这样说也是很好的。
一切法皆为缘起，因果缘起的引导。
第八，一切法皆为缘起，因果缘起的引导分为两部分：从知识的角度进行决断，以及从修持的角度进行体验。其中有四种：一次性修持，圆满修持，扩展练习，以及不混淆的四时。

【English Translation】
The way of abiding. The second part includes: preliminary practice and main practice. Among them, appearance and mind become one taste, mind and illusion become one taste, illusion and dependent origination become one taste, dependent origination and emptiness become one taste, emptiness and union become one taste, union and non-duality become one taste, non-duality and pervasiveness become one taste. The first part includes: the way that appearance is mind, becoming one taste through dreams, becoming one taste through direct perception. The fifth part includes: bliss and emptiness union becoming one taste, clarity and emptiness union becoming one taste, awareness and emptiness union becoming one taste. The meaning of these can be summarized as: the best is becoming one taste with the Dharmakaya, the path of liberation is samsara and nirvana being equal; the middle is becoming one taste with the Sambhogakaya, the path of means is bliss and emptiness being equal; the last is becoming one taste with the Nirmanakaya, common joys and sorrows are transformed into the path. All the rivers of suffering, no matter how many, merge into the ocean of great bliss, becoming one. This excellent method is what those with the highest fortune should rely on, and impartial people should experience it. Saying this is beneficial.
The essence of all profound paths, the non-distant method that leads fortunate ones to enlightenment, is the guidance of loving-kindness and compassion.
Seventh, the essence of all profound paths, the non-distant method that leads fortunate ones to enlightenment, is the guidance of loving-kindness and compassion. It includes the common and the uncommon. Among them, there are three: compassion focused on sentient beings, compassion focused on Dharma, and compassion without focus. The meaning of these can also be understood as: the best is in accordance with the Dharmakaya, which is compassion without focus; the middle is in accordance with the Sambhogakaya, which is compassion focused on Dharma; the last is in accordance with the Nirmanakaya, which is compassion focused on sentient beings. How Jigten Sumgön (World Protector) and his holy sons taught for the benefit of beings, which comes from the tradition of the Siddhas, Mipham Padkar said with joy. Saying this is also good.
All phenomena arise dependently, the guidance of cause and effect dependent origination.
Eighth, all phenomena arise dependently, the guidance of cause and effect dependent origination is divided into two parts: determining from the perspective of knowledge, and experiencing from the perspective of practice. Among them, there are four: practicing once, practicing completely, expanding practice, and not confusing the four times.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་བཞིར་བརྒྱང་བ་དང་། དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ཁྲིད་དུ་བྱ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་ཀྱི་བྱ་
བ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བྱ་བ་བཏང་བ། ཆོག་ཤེས་པ། འདོད་པ་ཟད་པ། སྡོད་ཚུགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི། ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ངག་གི་དམ་ཚིག་དང་། ཡིད་ཀྱི་
དམ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་རྩལ་རྫོགས་ལ་བཞི་སྟེ། བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། གདོན་སྣ་ཚོགས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྩལ་སྦྱང་
བའོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་སྦྱང་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡིག་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་སྦྱང་བ་དང་། དགེ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་སྤེལ་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲིག་དུས་བཞི་ནི། བླ་མའི་དྲུང་དུ་མོས་གུས་གྱི་
རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ། འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་གི་དུས་སུ་ཞེན་ལོག་གི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ། འགྲོ་དོན་གྱི་དུས་སུ་གཞན་ཕན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་
པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་དངོས་པོར་སྣང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་། 
20-504
ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་དང་གསུམ་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །གཞན་གྱིས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་
རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འགྲོ་མགོན་རྗེ་ཡིས་ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་པ། །ཇི་བཞིན་བཤད་འདི་བླང་བར་འོས་མིན་ནམ། །ཤེས་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་མིན་འཆིང་བུའི་ཚོགས། །ནོར་བུར་ཞེན་པའི་བློ་དེ་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །ཟབ་
དོན་ནོར་བུ་ཚེ་འདིར་རབ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་བསྐང་ན་མི་ལེགས་སམ། །ལ་ལ་རྨིག་རྗེས་ཆུ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཡུངས་འབྲུ་རི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་མཚུངས་བལྟ་ཞིང་། །འདི་དང་གཞན་ནི་འདྲ་
བར་སེམས་པའང་། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཉིད། །ལ་ལ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་དཔལ་ལ་འགྲན་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་རང་བཟོའི་སྒྲོ་བཏགས་ལྟར་སྣང་ཆོས། །འདི་
དང་མཚུངས་ཞེས་སྨྲ་བ་བླུན་པ་ཉིད། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལེགས་བྱས་འདི་བཤད་པས། །དགེ་བ་གང་གིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་བསྒྲལ་ཏེ། །རྣམ་མཁྱེན་མྱ་ངན་འདས་
པའི་གླིང་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གཙང་སྟོད་སའི་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བྱང་འདབས་སུ་སྐྱེས་པ། སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་འཛིམས་དཀར་ཉི་ཟླ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ངོར། 
20-505
ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ། འབྲུག་པ་ར

【现代汉语翻译】
将四种事物扩展，将三种誓言作为指导，并通过方法来完成利益他人的行为。第二点有四种：放弃行为，知足，欲望耗尽，能够安住。第三点是：身体的誓言，语言的誓言，和意念的誓言。第二，圆满技能有四种：在各种行为上练习技能，在各种知识上练习技能，在各种邪魔上练习技能，在各种行为方式上练习技能。第三，增进练习有两种：从微细的罪恶开始练习，从微细的善行开始增进。第四，安排四个时机：在上师面前安排虔诚的缘起，在舍弃世间的时候安排厌离的缘起，在修行的时候安排修行的缘起，在利益众生的时候安排利他的缘起。
这些的意义简要概括如下：以何者应以何法调伏之要点，将显现为实有的因果转化为化身（Nirmanakaya）的技能。以显现而无自性之要点，将如幻的因果转化为报身（Sambhogakaya）的技能。以空明无二之要点，将如虚空的因果转化为法身（Dharmakaya）的技能，这三者无所不包。
缘起性空的自性是胜者的教言。为了让其他人容易理解，众生怙主（འགྲོ་མགོན，protector of beings）很好地教导了，像这样如实地讲述难道不应该接受吗？有智慧的你们，不要执着于非佛法的束缚，完全放弃执着于珍宝的心，在此生中牢牢抓住甚深意义的珍宝，如果能满足众生的期望，那不是很好吗？有些人将蹄印中的水与大海，芥子与须弥山相比，认为此与彼相同，圣者们就是这样认为的。有些人以地方统治者的享受，与转轮王的荣耀竞争，像这样自创的虚构之法，说这个和那个相同，真是愚蠢。为了利益他人而讲述这些善行，愿我及所有他人，迅速渡过轮回的海洋，到达证悟涅槃的彼岸！
这段话是出生在藏地北部圣地萨迦的，持守戒律、精通三藏的艾旺·尼达·拉杰（འཛིམས་དཀར་ཉི་ཟླ་རབ་འབྱམས།）劝请下，释迦比丘、说法者竹巴仁波切（འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།）所说。

【English Translation】
Extending to four things, taking the three vows as guidance, and completely accomplishing the act of benefiting others through methods. The second point has four aspects: abandoning actions, being content, exhausting desires, and being able to abide. The third point is: the vow of body, the vow of speech, and the vow of mind. Secondly, perfecting skills has four aspects: practicing skills in various actions, practicing skills in various knowledge, practicing skills in various demons, and practicing skills in various behaviors.
Thirdly, increasing practice has two aspects: practicing from subtle sins and increasing from subtle virtues. Fourthly, arranging four occasions: arranging the auspicious connection of devotion in the presence of the Lama, arranging the auspicious connection of renunciation at the time of abandoning the world, arranging the auspicious connection of practice at the time of practice, and arranging the auspicious connection of benefiting others at the time of benefiting beings.
The meaning of these is briefly summarized as follows: with the key of 'whatever tames whatever', transforming the cause and effect that appear as real into the skill of the Emanation Body (Nirmanakaya). With the key of 'appearance without inherent existence', transforming the illusory cause and effect into the skill of the Enjoyment Body (Sambhogakaya). With the key of 'inseparable emptiness and clarity', transforming the sky-like cause and effect into the skill of the Dharma Body (Dharmakaya), these three are all-encompassing.
The nature of dependent origination is the speech of the Victorious Ones. In order for others to easily understand, the Lord Protector (འགྲོ་མགོན，protector of beings) has well taught, shouldn't this be accepted as it is spoken? Wise ones, abandon clinging to non-Dharma bonds, completely abandon the mind that clings to jewels, firmly grasp the jewel of profound meaning in this life, wouldn't it be good if you could fulfill the hopes of beings? Some compare the water in a hoofprint to the ocean, and a mustard seed to Mount Meru, thinking that this and that are the same, that is how the Noble Ones think. Some compete with the glory of a Chakravartin (universal monarch) with the enjoyment of a local king, to say that this and that are the same, like self-made fabrications, is foolish. By speaking these good deeds for the benefit of others, may I and all others quickly cross the ocean of Samsara and reach the shore of enlightenment and Nirvana!
This was spoken by the Shakya monk and Dharma speaker, Drukpa Rinpoche (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།), at the urging of Ewong Nida Rajam (འཛིམས་དཀར་ཉི་ཟླ་རབ་འབྱམས།), who was born in the northern part of Sakya in Tsang, and who holds the vows and is proficient in the Tripitaka.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པོ་ཆེའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྡེས། ལྷོ་བརྒྱུད་བྱར་ཕུའི་དབེན་གནས་ཀུན་དགའ་བདེ་ཆེན་དགོན་
པར་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒལཾ།




【现代汉语翻译】
由伟大的米庞·白莲（Mipham Padma Karpo，持珍宝宗者），于南方传承的嘉浦（Jarphu）寂静处，一切吉祥圆满的昆噶德钦（Kunga Dechen）寺所著。
一切吉祥！

【English Translation】
Composed by Mipham Padma Karpo (holder of the precious lineage), the victorious one in all directions, at the Kunga Dechen Monastery, a solitary place of Jarphu in the southern lineage.
Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

